When translating you should always take into account, that clients all around the world, especially professionals, prefer reading websites, advertising material and technical data in their own language. It is also advisable to consider regional differences when translating.
This process is called localization.

Translations and localizations are complex processes that need careful thought. They should be handed over to experts who are specifically familiar with your topic and possess general knowledge of the country you’re targeting. These include, above all, peculiarities of language and culture. The translation of websites, advertising materials, legal, medical and technical documents in particular, requires specialist knowledge as well as an accurate translation.

An example : A product is marketed online via a website. This should be translated under the following aspects. Our experts know:

  • tastes and preferences of the customer
  • local peculiarities of the language, such as buzzwords
  • the cultural peculiarities of the region
  • any religious peculiarities, such as taboos
  • technical requirements or the current technical status of the country and region
  • the current market situation
  • general current trends of the target country
  • the current political situation

Our offer for you includes:

  • Tailor-made solutions, specially adapted to your project.
  • Advice and planning of advertising materials based on local knowledge.
  • Cultural sensitivity and integrity.
  • Logo and icon designs.

Our specialists: native speakers and experts with specialist knowledge.

Our specialists in the localization department translate your documents, while taking all the aspects mentioned into account, without losing sight of the original message. Content and formalities are translated with the utmost accuracy and perfection, according to the local characteristics of the target country. This complex process supports a large number of companies. In this way, we guarantee that your projects will be designed individually and that the language and content requirements of the target country will be met.